免费发布信息
信息分类
探讨科技文章标题的写作与翻译
  • 探讨科技文章标题的写作与翻译
  • 地址:广州周边 116.23.62.* 广东省广州市电信
    • Q Q:1787237052QQ在线交谈
    • 联系人:赛恩斯
    • 电话:020-383****4 点击查看完整号码
      • 爱羊城提醒您:让你提前汇款,或者价格明显低于市价,均有骗子嫌疑,不要轻易相信。
  • 信息详情
  科技文章的标题,也就是论文、技术报告等的标题。它要求简明、高度地概括全文的实质性内容。而且,标题应该是让人看了一目了然,并给读者留下深刻的印象。因此,处理好科技文章标题的写作和翻译,是准确概括和表达科技文章实质内容的关键,往往要经过反复推敲才能确定。但在实际中,赛恩斯编译发现,这部分尚存在着一些值得我们研究和解决的问题。
  例如,在阅读中发现,有些科技文章标题过于空泛,看了之后让人感觉不出该论文或报告有什么独到之处,还有的科技文章标题过于繁琐,使读者抓不住重点,感到茫然。尽管有些论文内容很好,但由于标题的问题,未能吸引读者继续通篇阅读全文。所以,作者在撰写文章标题时,既要考虑概括论文的特点,又要力求简明。
  一般来说,在明确说明研究项目特点的前提下,应尽可能地减少标题用词数。通常标题词数应少于20词。值得注意的是,如果只片面地追求简练而不顾及突出研究项目的特点,就会使读者感到茫然,抓不住重点。所以,一定要掌握好这两者之间的关系。
  另外还发现有些文章标题用词过于高度概括,如: “中国计算机产业50年”。这种高度概括的文章标题,从中文的行文习惯来看是行得通的,但这不符合英语的行文习惯。如果把它直译成英文,就会使外国读者不得其要领。因此,翻译时,应根据科技文章的实际内容,对这种标题进行适当补充,使其内容更具体,主题更鲜明突出,更能吸引读者的注意。
  实际中,我们看到很多科技文章标题使用:“talking about…”、“a view on…”、“some tries on…”、“an opinion about…”、“some thoughts on…”、“a discussion of…”、“a few observations on…” 、“study of/on…”、“investigation of/into…”等格式开头。其实,这些词并不说明实质内容,却居于标题首位,并不利于突出重点,故应尽量避免使用。但是,如果在其前面加上一个方式性形容词后,如quantitative、qualitative、statistical、tentative等,就使标题内容更具体、更实用了。
  在科技文章的中文标题翻译成英文时,我们还应注意的是由于中国的传统文化,中国人讲求谦虚,因而有很多文章的标题都冠有“浅淡”、“初探”、“刍议”、“略论”等字样。其实,作者只是为了表示谦虚,从学术角度看来,这些词都是客套用词,并没有学术价值。而且,在某种程度上减弱了对读者的吸引力。所以,在译成英文时,一般没有必要保留。
  另外还有些标题用“论……”、“……的研究”的格式,其英文形式分别为“a discussion of…”和“study of/on…”。这类标题的中文看上去似乎增加了学术性或理论性色彩,但它们并不说明实质内容,也不能突出标题重点,显得用词冗余。所以,在英译时应尽量舍去。
  总之,标题是科技文章的必要组成部分,编写好标题能够吸引读者,突出研究项目的内容。在其编写和翻译中 ,应尽量避免在文章标题方面容易出现的问题,以便写作和翻译出合适的科技文章标题。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯,赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。

探讨科技文章标题的写作与翻译

文章关键词:探讨科技文章标题的写作与翻译
您看到“探讨科技文章标题的写作与翻译”联系我时,请说是在广州分类信息网_爱羊城(AYC.CN)看到的,谢谢!

  • 您可能感兴趣
查看更多
    小贴士:本页信息由用户及第三方发布,真实性、合法性由发布人负责,请仔细甄别。
  • 用户级别:新手上路
  • 信用等级:信用值:0

    未上传身份证认证 未上传身份证认证

    未上传营业执照认证 未上传营业执照认证